Afanees
Afanees (Afâneg, Afanais, Afneahh, Afanish) is de meestgesproken taal in de Vrije Republiek Afana. De taal is een deels geïsoleerde taal met sterke germaanse invloeden. Ook zijn veel leenwoorden vanuit het frans opgenomen in de taal. Door deze invloeden wordt de taal vaak tot de Indo-Europese talen gerekend.
Alfabet
Het Afanese alfabet bestaat uit de volgende letters: a, á, b, d, e, è, é, f, g, h, i, k, l, m, n, o, ó, p, q, r, s, t, u, ù, v, w, x, y, ý. De 'c', de 'j' en de 'z' zijn niet bekend in de Afanese taal.
Uitspraak
De uitspraak van de meeste letters is gelijk aan dat van het Nederlands; op de volgende uitzonderingen na:
g = Als in het franse 'garçon'
n = Wordt vaak half ingeslikt en voorafgegaan aan een 'h'
q = Als de 'kj' in 'koekje'
u = Als de 'oe' in 'doel'
extra letters:
á = Als 'ja' of 'jah'
è = Als 'euh', de 'u' in 'bus' of als de sjwa
é = Als 'je', de 'e' niet als sjwa uitgesproken, of als 'jee'
ó = Als 'jo' of 'joh'
ù = Als 'uu'
ý = Als de 'ji' in 'jippie'
ä = Als de 'å' in de Scandinavische talen, of de 'oa' in Nederlandse dialecten. (deze letter wordt alleen in het Madraafs dialect gebruikt)
Klankverkortingsdakje
In het afanees is geen enkel woord te vinden met dubbele letters; om daarom een klinker korter te laten klinken wordt gebruik gemaakt van het 'klankverkortingsdakje' (Afanees: Sorv-wordelèrâgè). Deze kan worden geplaatst op de 'a', de 'o' en bij uitzondering op de 'e' en de 'i'.
een paar voorbeelden:
- banev klinkt als 'baanef', maar bânev klinkt als 'bannef'.
- odèlaw klinkt als 'odelauw', maar ôdèlaw klinkt als 'oddelauw'.
- pelarsýb klinkt als 'peelarsjip', maar pêlarsýb klinkt als 'pellarsjip'.
- ida klinkt als 'ida', maar îdâ klinkt als 'iddah'.
Zinsopbouw
De zinsopbouw in het Afanees is grotendeels gelijk aan dat van het Nederlands. Toch zijn er enkele uitzonderingen. Waarvan de opvallendste de ontkenning is.
"Ik heb het niet gedaan" zeg je in het Afanees als "Neg am gesev yel âdôvov". Wat letterlijk vertaald "Niet ik heb het gedaan" betekent.
Grammatica in het kort
Werkwoordspelling
Werkwoordspelling is erg simpel in het Afanees: Jij, ik, hij zij, wij; het maakt allemaal niet uit. Het is altijd het zelfde woord.
Voorbeeld: 'Het werkwoord "Willen" = "Nelegev"'. Dus:
Ik wil = Am nelegev
Hij/zij/jij wilt = His/Si/Ýr nelegev
Wij willen = Wis nelegev
Zij willen = Sel nelegev
U wilt = Ýr nelegev
In verleden tijd wordt de (laatste) 'e' een 'o':
Ik wilde = Am nelegov
Hij/zij/jij wilde = His/Si/Ýr nelegov
Wij wilden = Wis nelegov
Zij wilden = Sel nelegov
U wilde = Ýr nelegov
Het voltooid deelwoord wordt:
Ik heb gewild = Am nelegovýb
De trappen van vergelijking
"Het huis is groot" = "Yel fus eg tor"
"Het huis is groter" = "Yel fus eg tôrè"
"Het huis is het grootst" = "Yel fus eg te ub-tôres"
Bijvoeglijk naamwoord
"Het grote huis" = "Yel tôres fus"
Let op: "De fiets is geel" = "Te velô eg hels en "De gele fiets" = "Te helses velô". Maar ook bij "een geel huis" zeg je "Mel helses fus" en ook hier gebruik je dus 'helses' en niet 'hels'.
Het gebruik van het Afanees bijvoeglijk naamwoord hangt af van wel soort woord het is:
- Bij standaardwoorden als 'groot', 'klein', 'blauw' en 'mooi' is de standaard uitgang voor het naamwoord -es en na het naamwoord gebruik je allen de stam. Dus: 'tôres', 'nîles', 'byâles', 'sóndeles'.
- Bij nationaliteiten als 'Frans', 'Afanees' of bijvoorveeld 'Scandinavisch' is de standaard uitgang voor het naamwoord -eg en na het naamwoord gebruik je allen de stam. Dus: 'Franseg', 'Afâneg' en 'Sándinaveg'.
- Bij topo-/geografische woorden als 'Rurumees', 'Beiers' en bijvoorbeeld 'Catalaans' is de standaard uitgang voor het naamwoord -em en na het naamwoord gebruik je allen de stam. Dus: 'Rurumem', 'Bavariêm' en 'Katâlem'.
Tellen in het Afanees
# | AFANEES |
---|---|
1 | ed |
2 | ýs |
3 | ris |
4 | krâtè |
5 | fem |
6 | saw |
7 | esnev |
8 | ád |
9 | nemer |
10 | dýs |
11 | dýs-ed |
12 | dýs-ýs |
13 | dýs-ris |
14 | dýs-krâtè |
15 | dýs-fem |
16 | dýs-saw |
17 | dýs-esnev |
18 | dýs-ád |
19 | dýs-nemer |
20 | ýdýs |
21 | ýdýs-ed |
22 | ýdýs-ýs |
23-29 | etc. |
30 | risèdýs |
40 | krâdýs |
50 | femdýs |
60 | sawèdýs |
70 | esnèdýs |
80 | ádýs |
90 | nemerdýs |
100 | dýsdýs |
Samengevat
Met alle info uit deze wiki en met behulp van een woorden boek kunnen we de volgende zin vertalen:
"De kleine goudvis had de zeven grootste voerkorrels niet gestolen." wordt:
"Neg te nîles gùdesfisg tôlovýb te esnev tôres fureskrebev"; letterlijk vertaald: Niet de kleine goudvis heeft-gestolen de zeven grootste voerkorrels
- Gùdesfisg betekent letterlijk 'Gouden vis'
- Er bestaat geen onderscheid tussen 'grootst' en 'grootste', dus het blijft tôres